domingo, 26 de noviembre de 2006

Philip Pullman en el cine: La Maldición del Rubí

Antes de sorprendernos con "La Materia Oscura" y con Lyra Belacqua, Philip Pullman desarrolló otro personaje femenino con mucha fuerza: Sally Lockhart. Situándose en plena época victoriana, Sally es una joven de dieciséis años (por lo tanto es mayor que Lyra Belaqua) que ha recibido una educación diferente de todas las chicas de su edad, siendo completamente independiente en un momento en que las mujeres no podían serlo. Esto le traerá múltiples problemas sociales, pero también la llevará por el camino correcto en muchas ocasiones.

En 1985 se publicó The Ruby in the Smoke ("El rubí en el humo", traducido aquí como "La Maldición del Rubí"), la primera aventura de Sally. Tras la muerte de su padre en el Extremo Oriente, la joven vive con su detestable tía. Todo cambia cuando la chica es puesta sobre aviso sobre algo conocido como "Las siete bendiciones". Tras escuchar lo mismo de labios de uno de los empleados de su padre, Sally decide escapar de casa de su tía. Logra huír, a pesar de que la siniestra Sra. Holland la sigue de cerca. Con ayuda de Jim, un joven fotógrafo, la protagonista intentará resolver el misterio que envuelve la auténtica verdad sobre la muerte de su padre.

Tras este libro, Pullman ha editado tres aventuras suyas más; The Shadow in the North (Aquí "Sally la sombra del Norte"), The Tiger in the Well ("Sally y el Tigre en el Pozo") y The Tin Princess ("Sally y la Princesa de Hojalata").

La BBC es la encargada de adaptar ésta primera novela a la pequeña pantalla, este mismo año. En IMDB señalan que aún se encuentra en fase de post-producción. La actriz Billie Piper (quien tiene su entrada en la wikipedia) interpreta a la protagonista, una decisión que fue criticada con dureza en distintos medios, pero que finalmente parece que se ha aceptado. ¿Llegará a España esta adaptación?

2 comentarios:

Obols dijo...

Excelente traducción de los títulos, un ejercicio creativo espectacular el de las editoriales españolas en general, imagínate lo que hubiera pasado si a ese señor le hubiera dado por traducir el Nuevo Testamento: Jesús, sus amigos y los romanos... En fin.

Chenko dijo...

No puedo estar más de acuerdo; los traductores se toman a menudo demasiadas "licencias", y más que traducir, reinventan. Un buen ejemplo de ello puede ser una de las últimas películas de Jim Carrey, titulada Eternal Sunshine of the Spotless Mind, aquí traducido como "Olvídate de mí." O el 6º libro de Harry Potter, que pasó de ser the half blood Prince" a "el misterio del príncipe".

Aunque luego están los que, teniendo el mismo idioma, cambian el título, y Nothern Lights pasa a llamarse The Golden Compass.

En fin, menudo rollazo acabo de soltar xD